Перевод: с русского на английский

с английского на русский

as with any piece of

  • 1 как и

    Русско-английский большой базовый словарь > как и

  • 2 В-331

    И ВСЁ ТУТ coll (sent Invar usu. the concluding clause in a compound sent fixed WO
    there is nothing more to be said or done, there is nothing to talk about (used after a statement, order etc to emphasize its finality)
    and that's that
    and that's all there is to it (in limited contexts) nothing else (nothing but a NP) (will do (will satisfy s.o. etc)) (when a threat is implied)...or else.
    «Главный врач мне приказал с ним сидеть, потому что он, то есть Росшепер, без меня не мог. Не мог - и все тут. Ничего не мог. Даже помочиться» (Стругацкие 1). "The head doctor ordered me to sit with him because he, that is, Rosheper, couldn't manage without me. He couldn't, and that's that. He couldn't do anything. Even urinate" (1a).
    ...Орозкул поленился карабкаться в горы и решил отделаться от сородича первой попавшейся лесиной. Тот ни в какую: подавай ему настоящее сосновое бревно - и все тут! (Айтматов 1). Orozkul was too lazy to clamber for the log, and he decided to get rid of his clansman with any old piece of timber. But the fellow wouldn't have it. Nothing but a genuine pine log would do (1a).
    Взяли и тятю моего за грудки: пишись (в колхоз) и все тут!» (Максимов 2). "They grabbed hold of my dad and told him to sign on (to join the collective farm) or else" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-331

  • 3 и все тут

    [sent; Invar; usu. the concluding clause in a compound sent; fixed WO]
    =====
    there is nothing more to be said or done, there is nothing to talk about (used after a statement, order etc to emphasize its finality):
    - [in limited contexts] nothing else (nothing but a [NP]) (will do <will satisfy s.o. etc>);
    - [when a threat is implied] ... or else.
         ♦ "Главный врач мне приказал с ним сидеть, потому что он, то есть Росшепер, без меня не мог. Не мог - и все тут. Ничего не мог. Даже помочиться" (Стругацкие 1). "The head doctor ordered me to sit with him because he, that is, Rosheper, couldn't manage without me. He couldn't, and that's that. He couldn't do anything. Even urinate" (1a).
         ♦...Орозкул поленился карабкаться в горы и решил отделаться от сородича первой попавшейся лесиной. Тот ни в какую: подавай ему настоящее сосновое бревно - и все тут! (Айтматов 1). Orozkul was too lazy to clamber for the log, and he decided to get rid of his clansman with any old piece of timber. But the fellow wouldn't have it. Nothing but a genuine pine log would do (1a).
         ♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). "They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и все тут

  • 4 обрабатывать

    They can farm any piece of unclaimed soil here.

    The pickle plant handles (or processes) 100 tons of pickles a season.

    The rods are machined on a turning lathe.

    Processes which work the metal by means of rolls...

    The life of timber depends upon the way in which it is felled, seasoned and worked.

    More than 15,000 tons of sea water must be processed (or treated) to obtain one ton of bromine.

    The machine will accept workpieces up to a maximum of 7 ft wide by 7 ft high.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обрабатывать

  • 5 совокупление

    1) General subject: coition, coupling, sexual intercourse
    2) Biology: copulation
    3) Law: congress
    4) Physiology: coitus
    6) Invective: jazz, lay, ride a pony
    7) Taboo: ( the) other, Bologna bop (см. sausage), Donald (см. Donald Duck), Dutch kiss, Irish dip, Irish whist (where the Jack takes the ace) (см. jack, ace), Moll Peatley's jig, Ugandan affairs (sing) (обычно совершаемое в "экзотическом" месте, напр. в общественном туалете), Zinzanbrook (произносится zin-zan-bruck), a little conversation, accommodation, act, act of acts, any (usu get any), ass (usu have/get some ass), axe-grinding, banana, bang (usu have a bang), bash, bawdy banquet, bean-spilling, bedtime story, bedventure, belly ride, belly-bamping, belt, biggie, bike ride to Brighton, bit (обычно "на стороне"), bit of brush (usu have a bit of brush), bit of fish (usu have a bit of fish), bit of flat (usu do/have a bit of flat), bit of fun (usu have a bit of fun) (usu do/have a bit of flat), bit of hair (usu do/have a bit of flat), bit of hard for a bit of soft, bit of how's yer father, bit of jam (usu have a bit of jam), bit of meat (usu have a bit of meat) (usu do/have a bit of flat), bit of nifty (usu have a bit of nifty) (usu do/have a bit of flat), bit of share (usu have a bit of share), bit of skirt (usu do/ have/look for a bit of skirt), bit of snibley (usu have a bit of snibley; особ. с точки зрения мужчины), bit of that there (usu have a bit of that there), blanket drill (usu have a blanket drill), blanket hornpipe (usu have a blanket hornpipe), bonk (usu have a bonk), boody, boom-boom, booting, boozle, buckwild (usu get buckwild), bunk-up, bunk-up (usu have a bunk-up), bush patrol, business, butt, buttock-jig, button working (см. button), candy (часто употребляется в блюзах), carnal knowledge, cauliflower (usu a bit of cauliflower), cha-cha, charver, chauvering, chingazo, chuff, chunk, congress (usu be in congress), cooze, cosy, counter, crack (usu have/get a crack), crumpet (usu get/have a piece of crumpet), cunt, cut a side, cut off the joint (с точки зрения мужчины), cuzzy, daily mail, dash in the bloomers (обычно быстрое и внебрачное), dash up the channel (usu have/take a dash up the channel), depth charge, doctors and nurses (usu play doctors and nurses), dunking, ejectment in love lane, essence of bend-over, extras, feather-bed jig, ficky-fick, fig-fig, first game ever played, fish supper, flagrant delight (игра слов на лат. in flagrante delicto в момент совершения преступления), flame, flatback (в традиционной позиции "мужчина сверху"), flesh session, flip, flop, frame, freak, frig, frock, fuck, fuckeding, fucking, fucky, fun and games, futz, futzing, go, greens, grind (usu do a grind), ground rations (pl), grummet, hanky-panky (особ. при измене любовнице или жене), he-ing and she-ing, home run (см. first base, third base; игра слов на бейсбольном термине), horizontal exercise, horizontal jogging, horizontal refreshment, hose, hot beef injection, hot meat injection, hot roll with cream, hot session, houghmagandy, how's your father, hump, humpery, humpty, hunk, hunk of ass, in and out, interflora (намек на flower power, движение хиппи, девизом которого была фраза make love not war), interior decorating (обычно днем), invitation to the waltz (см. waltz), jackass (usu have/get some ass), jelly, jerk, jig, jiggery pokery, jing-jang (от кит. инь-ян), jive (usu have a jive), jobbing, joy ride, knockie, kwela, lame duck, lay (usu have a lay), leap (usu do a leap), leap in the dark, legover (usu get one's leg over q.v.), lewd infusion, limit, lipwork, little bit, little bit of keg, meat injection, mount (usu do a mount), mugging up, nail (usu have a nail), nasty, national indoor game, naughty, navel engagement (игра слов на naval engagement морское сражение), necessary (usu do the necessary), nibble (usu have a nibble), nifty, night games, nobbing, noogie, nookey, nudge, nudge, nurtle, nut, nutt (особ. приятное), oats, oil change, old one-two, one, one with t'other, pank (см. hanky-panky; особ. вне брака), parallel parking, party, patha-patha, peter, piece, piece of ass, piece of skirt, piece of tail, pile, pile-driving, play the back nine, pleasure, pom-pom, poon (особ. с темнокожей женщиной), pork prescription, porking, portion, prod, pudding, pump, punani, punch (usu have a punch), push (usu have a push), pussy, put-and-take, quim-sticking, quim-wedging, quimming, rabbit-habit, ram, ram job, religious oservances, ride (см. bare-back riding; usu have/take a ride), rip-off, rocking chair, rogering, roll (usu have a roll; обыч. с точки зрения мужчины), roll-in-the-hay, root, route, rub-belly, rudeness, rudies (sing), rule of three, rump-work, rumpo, sausage and donut situation (гетеросексуальное), scene, score, screw, screwing, seeing-to (usu give someone a good seeing-to), service, sex, sex-job, sexperience, shafting (usu give somebody a good shafting), shag, shake, short time, short-arm practice, shot, shot downstairs, shove, shudder, skirt, slam, slap and tickle, slithery, smack, snack-up, snag, snake in the grass, snibbet, some, splosh (usu a bit of splosh), squeeze-'em-close, squelching, strap, strap-on, stroke (usu have/take a stroke), stuff, stuffing (usu give somebody a good stuffing; с точки зрения мужчины), stunt, swing, tail, tail-wagging, ten, that thing, tick-tack, tiffin, tip, tough stuff, trade, trick, trim, trip up the Rhine, trouser action, tumble-in, tummy-tickling, turbot for tea, turn, ugly, under, under cover, valentino, wax, wham (особ. быстрое, не приносящее удовлетворения женщине), wham-bam (особ. быстрое, не приносящее удовлетворения женщине), wild thing, work (usu get (some) work), works (pl), yig-yag, you-know-what, zig-zag

    Универсальный русско-английский словарь > совокупление

  • 6 совокупляться

    2) Biology: pair
    3) Colloquial: lallygag, lollygag
    4) American: jazz
    5) Religion: fornicate
    6) Rude: fuck
    7) Jargon: janney, score
    9) Taboo: Donald ( см. Donald Duck), Dutch-kiss, Zinzanbrook (произносится zin-zan-bruck), aardvark, accommodate, at it, bag up, ball, ball somebody (с кем-л.), ball with somebody (с кем-л.), band somebody (с кем-л.), bang, bang somebody (с кем-л.), bang with somebody (с кем-л.), bash somebody (с кем-л.), bate up, batter, beak, beanbag, bear, bed with somebody (с кем-л.), belly-bamp, belly-bump, (о мужчине) belt, belt (one's) batter, biff, (о мужчине) blow through, blue goose, board, bob, boff, boink, bone down, bonk, boogie, boom-boom, booty, bop, (о мужчине) break a lance with somebody (с кем-л.), bugger, bump, bump tummies, bump uglies, bun, (о мужчине) bury (one's) wick, bury the brisket, bus somebody out (с точки зрения мужчины), cane, canoe, (о мужчине) carve oneself a slice, cattle (см. cattle-truck), cha-cha, chafer, charver, chauver somebody (с кем-л.), (о мужчине) chuck a tread, chuff, clip somebody (с кем-л.), cock, cool out, cram, (о мужчине) cram it, (о мужчине) crawl somebody (с кем-л.), cure the horn (см. horn), dance on the mattress, dance the miller's reel, daub the brush, dick, diddle, dig out, dight, (о мужчине) dip (one's) dick, dip the fly, discuss Uganda (см. Ugandan affairs), do, (о мужчине) do a grind, (о мужчине) do a hoist, do a jottle, (о мужчине) do a slide up the broad, (о мужчине) do a tread, (о женщине) do a wet 'un, do an inside worry, do it, do the do, do the natural thing, (о женщине) do the naughty, (о мужчине) do the trick, do the two-backed beast, drill (for oil), (о мужчине) drive into somebody, dunk, ease nature, empty (one's) trash, exchange spits, exercise the ferret, federate, (о женщине) feed (one's) pussy, fer somebody (с кем-л.), (о мужчине) fettle, fill (one's) boots, (о мужчине) fill somebody up, fit ends, fix somebody up (с кем-л.), fix somebody's plumbing, fla (от ирл. Fleadh - party), flame, (о мужчине) flesh it, flimp, flip, flop, flop somebody (с кем-л.), fore-and-aft, four-nine-three-eleven (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите), frame, freak, frig, frig somebody (с кем-л., об обоих полах), frock, frottage, fuck somebody (с кем-л., об обоих полах), futter (от фр. foutre), futy, futz, g, ganch somebody (с кем-л., букв.посадить на кол), gasp and grunt, gay it, gee, get (one's) ashes hauled, (о мужчине) get (one's) end away, get (one's) greens, get (one's) leg across, get (one's) nuts cracked, get (one's) oats from somebody, get (one's) oil changed, get Jack in the orchard (см. garden), get a bit, (о мужчине) get a couple of lengths in (somebody) (с кем-л.), get a leg over, get a little, (о женщине) get a wet bottom, get any (часто употребляется при приветствии мужчин - Getting any?), get boots, get busy, get down, get fixed up, get in, (о мужчине) get into somebody (см. get outside of somebody), get it off, (о женщине) get laid, get on the old fork, (о женщине) get outside of somebody (см. get into somebody), get over, get some, (о мужчине) get some trim, (о мужчине) get there, get up somebody (с кем-л.), get up them stairs (употребляется как приказ мужчины), gib, git skins, (о мужчине) give hard for soft, give it to somebody (с кем-л.), give it up, give somebody a shot (с кем-л.), give somebody a thrill (с кем-л.), give somebody one (с кем-л.), give somebody the business, give the dog a bone, (о женщине) go a bit of beef, go case with somebody (с кем-л.), go jottling, go leather-stretching, go post a letter, (о женщине) go star-gazing on (one's) back, go the route, go to Hairyfordshire (см. hair; игра слов на Herefordshire), go to bed with somebody (с кем-л.), go to town (with somebody), go tromboning, grease the wheel, grind, (о мужчине) grind (one's) tool, groan and grunt, haul (one's) ashes, have (one's) banana peeled, (о мужчине) have (one's) cut, have (one's) greens, (о мужчине) have (one's) nuts cracked, (о мужчине) have a bit, (о женщине) have a bit of beef, have a bit of fun, have a bit of rabbit-pie, have a bit of slap and tickle, (о женщине) have a bit of the gut-stick, have a bit off, (о мужчине) have a blow-through, have a flutter, have a go, (о мужчине) have a hoist, (о женщине) have a hot pudding for supper (см. pudding), have a naughty, have a put-in, (о мужчине) have a rattle, (о женщине) have a taste of the gut-stick, have carnal knowledge of somebody (с кем-л.), have contact with somebody (с кем-л.), have it away (together), have it in, have it off, have sex, have some, have somebody (с кем-л.), hide the salami, hit it off, hit skins, hive it, hobble, hog, hop, (о мужчине) hop into the horse's collar, (о мужчине) hop on, horizontalize, hose, huddle (somebody) (с кем-л.), hump (somebody) (с кем-л.), hump something heavy, hustle somebody (с кем-л.), inch, indulge, (о мужчине) introduce Charley, irrigate (см. lubricate), jab, jack, jack somebody (с кем-л.), jack up, jam, jape, jerk, jig, jiggle, jive, job, jog with somebody (с кем-л.), join giblets, join guts, jook, jottle, jump (somebody) (с кем-л.), jump up and down, kipper basting, knob, knock, knock boots, knock it off, knock off with somebody (с кем-л.), knock one on, knock somebody off (с кем-л.), knock somebody up (с кем-л.), know somebody (с кем-л.), know, in the Biblical sense, labor leather, lay, (о пожилых парах) lay (one's) cane in a dusty corner (намек на редкость совокупления), lay back, lay pipe, lay some pipe, lay somebody (с кем-л.), lay the leg, leap, leg-over, let Percy in the playpen, let nature take its course, (о женщине) lie feet uppermost, lift (one's) leg, lift a leg on somebody (с кем-л.), (о женщине) light the lamp, line, lobster, love somebody up (с кем-л.), (о мужчине) lubricate somebody (с кем-л.), mac, mack, make (one's) love come down, make babies, make ends meet, make it (with), make it together (обыч. употребляется в продолженных временах), make it with somebody (с кем-л.), make love (to somebody) (с кем-л.), make the scene, mash the fat, mount somebody (с кем-л.), muff, mug (somebody) (с кем-л.), naughty (somebody) (с кем-л.), nibble, nob, off, (о мужчине) pack, paint the bucket, park the pink bus, party, peg somebody (с кем-л.), perform, plank, plant a man, plant oats, (о женщине) play (one's) ace and take the jack (см. ace), play doctor, play fathers and mothers, play horses and mares (см. play fathers and mothers), play house, play in-and-out, play night baseball, play stable-my-naggy, play the national indoor game, play the organ, (о мужчине) play three to one (and be sure to lose) ("три" представляют собой пенис и яички, "однo" - влагалище, "потерять" означает эякулировать), play tiddlywinks, play top-sawyer (игра слов на Tom Sawyer и top-drawer), play tops and bottoms, plowter, pluck somebody (с кем-л.), plug (somebody) (с женщиной), pluke, poke somebody (с кем-л.), polish (one's) ass on the top sheet, pop, pop somebody (с кем-л.), pork, pork somebody (away) (см. meat; с кем-л.), pot pink, pound (somebody) (с кем-л.), (о женщине) pray with knees upwards, (о женщине) prod, pump somebody (с кем-л.), punch somebody (с кем-л.), push, put it to her, put the boots to somebody, put the devil into hell, quiff, rack, ram somebody (с кем-л.), rasp, rattle, ride (с точки зрения мужчины), ride somebody (с кем-л.), rip off a piece of ass, rock, roll, roll in the hay, roll somebody (с кем-л.), roller skate, root, rootle, (о мужчине) rump, sauce, saw off a chunk, scam, schtup (из идиш), score between the posts, scrape, screw, screw somebody (с кем-л., как о мужчинах, так и о женщинах), scrog, scrump somebody (с кем-л.), scuttle (об. в положении "мужчина сзади"), see, (о женщине) see stars lying on (one's) back, sex, sexing, sexpress, shake a tart, shake somebody down, shift, shoop, shove somebody (с кем-л.), shtup, shunt, skeet, skeeze, skin the cat, sklook, slam, slap skins, smash, snag, snake, snug, sock it to somebody (с кем-л.), spear the bearded clam (см. bearded clam), splay, splice, split, spread (one's) jenk, square someone's circle, stand somebody up (с кем-л.), (о женщине) stare at the ceiling over a man's shoulder, stick it (о мужчине), (о мужчине) stick somebody (с кем-л.), stretch leather, strum (somebody) (с кем-л.), (о женщине) study astronomy, (о мужчине) stuff, swing, tail, take a turn, take a turn among the parsley, (о женщине) take in beef, (о женщине) take it lying down, take somebody on (с кем-л.), tear a strip off, (о мужчине) tear off a hunk of skirt, tear up, tether (one's) nag, throw, throw a leg over somebody (с кем-л.), (о женщине) throw ass, throw one a hump, tick-tack, tie the true lovers' knot, till, tip somebody (с кем-л.), (о мужчине) tom, tonk, toss in the hay, trim the buff, trip, trow, tumble in, tup somebody (с кем-л.), twang, (о мужчине) varnish (one's) cane, (о мужчине) wag (one's) bum, wallow, wax, wear somebody, wedge, (о мужчине) wet (one's) wick, whack it up, wham (особ. быстро, без любовной игры), wham-bam (особ. быстро, без любовной игры), work, work (one's) bot, wriggle navels, yentz (из идиш), zap, zig-zag, bone, converge

    Универсальный русско-английский словарь > совокупляться

  • 7 есть

    гл.
    Русский глагол есть указывает только на сам факт потребления пищи, но не уточняет, как и кто эту пищу съедает. Английские соответствия, сохраняя общее значение, уточняют, как и кто совершает это действие.
    1. to eat — есть, питаться (поглощение пищи, без указания способа или манеры еды): to cat bread (meat, fish, eggs, fruit) есть хлеб (мясо, рыбу, яйца, фрукты); to eat much (little, slowly, quickly) есть много (мало, медленно, быстро); to cat with a spoon (with a fork) — есть ложкой (вилкой) She doesn't eat well. Она плохо ест. She hasn't eaten any breakfast. Она совсем не завтракала./Она ничего не ела на завтрак. What did you have to eat? Что вы ели?/Чем вас кормили? We eat at home. — Мы питаемся дома. I don't eat beets. Я не ем свеклу. The child doesn't eat well/much. Ребенок плохо ест./Ребенок мало ест. Is there anything to eat in the house? — В доме есть что-нибудь, что можно поесть? Не doesn't eat regularly. — Он питается нерегулярно. Don't speak when eating. Когда ешь, не разговаривай.
    2. to consume есть, потреблять, съедать, поедать, поглощать ( используется главным образом в технических и научных текстах): This car consumes a lot of petrol. Эта машина расходует много бензина./Эта машина потребляет много бензина. At one point he was consuming over a bottle of whisky a day. — Одно время он выпивал больше бутылки виски в день. People who consume a large amount of animal fat are more likely to get cancer and heart disease. Люди, которые едят много животных жиров, с большей вероятностью заболеют раком и сердечными болезнями./ Люди, потребляющие много животных жиров, с большей вероятностью заболеют раком и сердечными болезнями. Food products have dates pointed on them to show if they are safe for consumption lo be consumed. На пищевых продуктах ставят даты, указывающие сроки их возможного использования/до которых их можно употреблять.
    3. to feed есть, питать, питаться, кормить, кормиться: to feed smb well — кормить кого-либо хорошо/питать кого-либо хорошо; to feed on fruit (on vegetables, on fresh milk) питаться фруктами (овощами, свежим молоком); to feed smb on/with smith — кормить кого-либо чем-либо The pigs were feeding from a trough in the middle of the yard. Поросята ели из корыта посередине двора. Most of newborn babies will want to feed every few hours. — Большинство младенцев хотят есть через каждые несколько часов. In summer we mostly feed on vegetables and fruit. — Летом мы большей частью питаемся овощами и фруктами./Летом мы едим в основном овощи и фрукты. Mother feeds us on vegetables. — Мать кормит нас овощами.
    4. to have a snack — есть, перекусывать (поесть немного, слегка): Не prefers to just have a snack at lunch time and a large meal in the evening. — Он предпочитает легко перекусить во время ленча и основательно поесть вечером. Do you feel like having a snack now or would you rather wait for lunch? — Ты хочешь сейчас перекусить, или лучше подождешь до обеда? Не was always having a snack of potato chips and so he never ate good healthy food. — Он вечно жевал картофельные чипсы и поэтому никогда толком не ел здоровую пищу.
    5. to swallow — есть, съесть, глотать, проглатывать: to swallow smth hurriedly — поспешно проглотить что-либо/наспех съесть что-либо Не was so hungry that he swallowed his dinner without realizing what he was eating. — Он был так голоден, что мигом съел обед, даже не заметив, что это было./Он был так голоден, что мигом проглотил обед, не заметив, что он съел. It is hard for me to swallow. — Мне трудно глотать. I cannot swallow anything fat. — Я не могу есть ничего жирного./Я не могу съесть ничего жирного./Я не могу проглотить ничего жирного. Since the operation on his throat he's found it difficult to swallow. — После перенесенной операции на горле ему трудно глотать./После перенесенной операции на горле ему трудно есть. She would not touch fish for years after she swallowed a fish bone. — Она не дотрагивалась до рыбы многие годы после того, как проглотила рыбную кость.
    6. to lick — есть, лакать, лизать, облизывать, вылизывать: to lick one's lips (the spoon) — облизывать губы (ложку); to lick the spoon (the plate) clean — дочиста вылизать ложку (тарелку); to lick the Jam off one's lips — слизнуть варенье с губ The boy was sitting in the sun licking an ice cream. — Мальчик сидел на солнце и ел мороженое. It was delicious, I licked every last bit of it off my plate. — Это было очень вкусно, и я съел все дочиста./Это было очень вкусно, и я съел все до последней крошки. The cat licked up the spilt milk. — Кошка вылизала пролитое молоко./ Кошка вылакала пролитое молоко. She is in the habit of licking her lips. — У нее привычка облизывать губы. Don't lick your fingers. — He облизывай пальцы. Не licked the plate clean. — Он съел все и дочиста вылизал тарелку.
    7. to gobble — есть быстро и жадно, пожирать, проглатывать, есть шумно с набитым ртом: Don't gobble your food, it is bad manners. — Неприлично заглатывать большие куски пиши. Не gobbled his lunch down then dashed off to meet his next client. — Он быстро проглотил свой ленч и помчался на встречу со своим следующим клиентом. The cakes were all gobbled up. — Все пироги были быстро съедены. Inflation has gobbled up our wage increases. — Инфляция проглотила наше повышение зарплаты./Инфляция сожрала наше повышение зарплаты.
    8. to munch — жевать ( беззубым ртом), чавкать, грызть ( с трудом): to munch an apple — грызть яблоко Mark was slowly munching his last piece of cake. — Марк, чавкая, медленно ел свой последний кусок торта.
    9. to crunch — грызть ( с хрустом), хрустеть ( есть что-либо сухое и очень твердое): to crunch biscuit (toasts) — грызть сухое печенье (поджаренный хлеб) The dog was crunching a bone. — Собака грызла кость. He drank his orange juice and crunched a half-burned piece of toast. — Он пил апельсиновый сок и с хрустом ел подгоревший тост. The child was reading the paper crunching a raw carrot. — Ребенок читал газету и грыз морковку./Ребенок читал газету и с хрустом ел морковку.
    10. to nibble — грызть, обгрызать, есть маленькими кусочками, щипать: A child was nibbling a biscuit. — Ребенок грыз печенье мелкими кусочками./Ребенок ел печенье мелкими кусочками. Since she started her diet, she just nibbled a carrot or two for her lunch. — С тех пор как она перешла на диету, она на ленч ела только пару морковок. The rabbit sniffed at the lettuce leaf and then began to nibble slowly. — Кролик обнюхал салатный лист и начал его медленно грызть./Кролик обнюхал салатный лист и начал его медленно есть. Mice have been nibbling (at) the cheese. — Мыши грызли сыр./Мыши ели сыр. Children, stop nibbling the buns. — Дети, перестаньте обгрызать булочки. The fish were just nibbling. — Рыбы только объедали наживку. Sheep were nibbling the grass. — Овцы щипали траву./Овцы ели траву. The girl nibbled at a chocolate biscuit. — Девочка отламывала/ела маленькими кусочками шоколадное печенье.
    11. to devour — жадно есть, пожирать, поглотать, проглатывать (может употребляться как в прямом, так и в переносном смысле): to devour one's prey — пожирать добычу; to devour one's dinner — проглотить обед; to devour a novel — проглотить роман; to devour smb with one's eyes — пожирать кого-либо глазами The boys devoured their pancakes with great joy. — Мальчики с большим удовольствием поглотали/проглатывали блины.
    12. to chew — есть разжевывая, жевать, пережевывать: to chew well — хорошо прожевывать; to chew slowly — медленно жевать Chew your meal well before swallowing. — Пережевывай мясо хорошенько, прежде чем его проглотить. Don't chew the pill, swallow it. — He разжевывай таблетку, проглоти ее. No wonder you have stomach trouble — you swallow your food without chewing it up. — Ничего удивительного, что у тебя неполадки с желудком — ты глотаешь пищу не прожевывая ее. Не was chewing on his meat as if he found it hard to swallow. — Он разжевывал мясо, как будто ему его трудно было глотать./Он жевал мясо, как будто ему было трудно глотать.

    Русско-английский объяснительный словарь > есть

  • 8 жаловаться

    1) General subject: air grievances, beef, belly-ache, bellyache (разг.), (на что-л.) bemoan (http://www.stltoday.com/news/local/crime-and-courts/article_370ee963-b425-5ed2-ae64-eacdc16a4fd0.html), bitch, clamor, clamour, complain (на боль и т. п.), complain of (на кого-л., что-л.), complain on, crab, find fault with (на кого-л., что-л.), grizzle, growl, grumble, grumble about (на что-л.), grumble at (на что-л.), grumble over (на что-л.), kick, kick against, lament, make a complaint, make one's moan, natter, pine, rail, repine, repine against, sing the blues, sound off (громко), squeal, state grievances, tell, wail, yelp (на что-л.), bleat, go to law, inform, sue, find fault with (на кого-л.), have a grievance against (I don't think you have any grievance against them. - По-моему, вам не на что жаловаться по поводу того, как с вами обошлись.), grip about, be peevish
    2) Colloquial: crab-tree, crabber
    3) American: kvetch, speak piece, yammer
    4) Obsolete: expostulate, grudge
    5) Poetical language: moan, plain
    6) Rare: gruntle
    7) Religion: rue
    9) Australian slang: whinge
    10) Rude: belch
    11) Scottish language: croon
    12) Jargon: bitch out, cut a beef, dump on, futy, griping, grouse, put on the moan, rain, gritch, blast, bleed, goof off, gripe, jeep (general purpose), open (one's) yap, pop off, sound off, speak (one's) piece, squawk, yap
    13) Makarov: air( one's) grievances, find fault with (smb., smth.) (на кого-л., что-л.), make moan, state (one's) grievances, vent grievances, chew the fat, chew the rag, complain to (кому-л.), complain of (на кого-л. что-л.), find fault with (на кого-л. что-л.)
    14) Derogatory: yip (на что-л.)
    15) Taboo: piss, pitch a bitch, pull ( one's) joint (см. jerk off)

    Универсальный русско-английский словарь > жаловаться

  • 9 В-128

    ВИДИМО-НЕВИДИМО кого -чего coll И ВИДИМО И НЕВИДИМО obs, coll AdvP these forms only usu. quantit compl with copula ( subj / gen
    any common noun) or adv quantif) a great many, an infinite number
    countless numbers of
    in countless numbers multitudes (a multitude) of no end of (to) endless NPs) a whole slew of hordes
    myriads, thousands, hundreds) of
    huge numbers of.
    (Астров:) На этом озере жили лебеди, гуси, утки, и, как говорят старики, птицы всякой была сила, видимо-невидимо... (Чехов 3). (A.:) On this lake there were swans, geese, ducks, and, as the old people say, a powerful lot of birds of all sorts, no end of them... (3a).
    Везде что-то гремит, свистит, скрежещет, народу видимо-невидимо, с авоськами, с портфелями, все куда-то торопятся... (Войнович 1). No matter where you went, something was booming, whistling, gnashing, and endless crowds with net shopping bags and briefcases swept by in a hurry... (1a).
    Серёжа Быстрицын) сидит, бывало, на своём месте и всё над чем-то копается. Или кораблик из бумаги делает, или домик вырезывает, или стругает что-нибудь... Наделал он этих корабликов видимо-невидимо... (Салтыков-Щедрин 2). He'd (Sergey Bystritsyn would) sit at his desk quietly, always working away at something. He'd either be making a boat out of a piece of paper, or cutting out a house, or fashioning a piece of wood into the shape of something or other....He built hundreds of boats... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-128

  • 10 видимо-невидимо

    [AdvP; these forms only; usu. quantit compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif)]
    =====
    a great many, an infinite number:
    - multitudes < a multitude> of;
    - no end of <to>;
    - endless [NPs];
    - hordes <myriads, thousands, hundreds> of;
    - huge numbers of.
         ♦ [Астров:] На этом озере жили лебеди, гуси, утки, и, как говорят старики, птицы всякой была сила, видимо-невидимо... (Чехов 3). [A.:] On this lake there were swans, geese, ducks, and, as the old people say, a powerful lot of birds of all sorts, no end of them... (3a).
         ♦ Везде что-то гремит, свистит, скрежещет, народу видимо-невидимо, с авоськами, с портфелями, все куда-то торопятся... (Войнович 1). No matter where you went, something was booming, whistling, gnashing, and endless crowds with net shopping bags and briefcases swept by in a hurry... (1a).
         ♦ [Серёжа Быстрицын] сидит, бывало, на своём месте и всё над чем-то копается. Или кораблик из бумаги делает, или домик вырезывает, или стругает что-нибудь... Наделал он этих корабликов видимо-невидимо... (Салтыков-Щедрин 2). He'd [Sergey Bystritsyn would] sit at his desk quietly, always working away at something. He'd either be making a boat out of a piece of paper, or cutting out a house, or fashioning a piece of wood into the shape of something or other....He built hundreds of boats... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видимо-невидимо

  • 11 и видимо и невидимо

    ВИДИМО-НЕВИДИМО кого-чего coll; И ВИДИМО И НЕВИДИМО obs, coll
    [AdvP; these forms only; usu. quantit compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif)]
    =====
    a great many, an infinite number:
    - multitudes < a multitude> of;
    - no end of <to>;
    - endless [NPs];
    - hordes <myriads, thousands, hundreds> of;
    - huge numbers of.
         ♦ [Астров:] На этом озере жили лебеди, гуси, утки, и, как говорят старики, птицы всякой была сила, видимо-невидимо... (Чехов 3). [A.:] On this lake there were swans, geese, ducks, and, as the old people say, a powerful lot of birds of all sorts, no end of them... (3a).
         ♦ Везде что-то гремит, свистит, скрежещет, народу видимо-невидимо, с авоськами, с портфелями, все куда-то торопятся... (Войнович 1). No matter where you went, something was booming, whistling, gnashing, and endless crowds with net shopping bags and briefcases swept by in a hurry... (1a).
         ♦ [Серёжа Быстрицын] сидит, бывало, на своём месте и всё над чем-то копается. Или кораблик из бумаги делает, или домик вырезывает, или стругает что-нибудь... Наделал он этих корабликов видимо-невидимо... (Салтыков-Щедрин 2). He'd [Sergey Bystritsyn would] sit at his desk quietly, always working away at something. He'd either be making a boat out of a piece of paper, or cutting out a house, or fashioning a piece of wood into the shape of something or other....He built hundreds of boats... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и видимо и невидимо

  • 12 центр


    center, centre (ctr)
    - (детали для установки в токарный станок)center
    - (опора вращения, ось) — pivot
    - (хвостовик) анероидаevacuated capsule centerpiece
    - давленияcenter of pressure
    точка пересечения полной аэродинамической силы с хордой профиля крыла или с ее продолжением (рис. 14.). — the point on the chord of an airfoil, actual or prolonged, which is the intersection of the chord and the line of action of the resultant air force.
    -, жесткий (анероидный или манометрической коробки) — (capsule) center-piece
    - жесткостиelastic center
    точка приложения внутренних сил упругости в данном поперечном сечении конструкции (напр., крыла), по отношению к которой в сечении под действием внешних сил возникают нормальные напряжения, но не крутящие моменты (рис. 141). — а point within the wing section at which the application of а single concentrated load will cause the wing to deflect without rotation.
    - зацепления (линия центров шестерней)line of centers
    -, испытательный — test center
    - координации спасательных операцийrescue coordination center
    - кривизныcenter of curvature
    -, летный — flight center
    - массcenter of mass
    - манометрической коробкиcapsule center-piece
    -, метеорологический — meteorogical center
    - низкого (барометрического) давленияcenter of depression
    - обработки данныхdata processing center
    - (панель централизованного) обслуживания гидросистемы (заправка, слив, провор — hydraulic service center а door provides access to the center from outside.
    - (панель централизованного) обслуживания пассажирских салонов, передний (средний) — forward (mid) cabin service center
    - (панель централизованного) обслуживания электро и рэдиоэлектронного оборудования — electrical and electronic service center
    - плавучестиcenter of buoyancy
    точка, через которую проходит вектор направленной вверх силы, создаваемой вытесняемой телом жидкости, — the point thfougll which the entire upward force of displaced fluid may be assumed to be acting.
    - подъемной силыcenter of lift
    среднеарифметическое место всех центров давления аэродинамической поверхности. — the mean of all the centers of pressure on an airfoil.
    - приложения силыcenter of force
    -, районный, диспетчерский — area control center
    - тяги (возд. винта) — center of thrust
    линия, совпадающая с продольной осью вала винта, относительно которой уравновешиваются силы тяги, — а line corresponding with the longitudinal axis of propeller shaft about which the forces of thrust are balanced.
    - тяжести(lit) center of gravity (cg)
    точка, связанная с твердым телом и являющаяся центром параллельных сил тяжести, действующих на все частицы этого тела (рис.141). — the point of application of the resultant of all the weight forces in the body for any position of the body.
    - тяжести пустого самолетаempty weight cg
    - тяжести самолета без топпиваzero fuel gross weight cg
    - тяжести снаряженного camолетаoperational (weight) cg
    - управления воздушным движениемair traffic control (атс) center
    - управления энергетикой (с панелями аэс)electrical power center (with circuit breaker panels)
    - упругостиelastic center
    перемещение ц. тяжести — center of gravity excursion
    положение ц. тяжести — center-of-gravity (cg) position
    траектория движения ц. тяжести — center of gravity path
    находить ц. (детали для установки в станок) — find the center
    смещать ц. тяжести — move /shift, displace/ cg
    ц.т. может смещаться назад в процессе заправки топливом. — the cg may move aft of these limits as fuel is loaded.

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > центр

  • 13 распутная женщина

    1) General subject: callet
    2) Jargon: quiff
    3) Makarov: Jezebel
    4) Taboo: alley cat, bike (см. bicycle, ride), bimbo, biscuit, bitch with an itch, blister, broad, bum, ceiling inspector, chippy, cuddle-bunny, dame, dickhound, dog, fast girl, fen, fizgig, flap, fleamale (игра слов на flea и female), floogy (особ. живущая на подачки мужчин), free-lance, hell cat, highflyer, hoochie, hoodrat, hose monster, kangaroo shagging a spacehopper, knock, light skirt, lust dog, mab, man-chaser, marge (от margarine which "spreads easily"), martini (от рекламного слогана any time, any place, any where), messer, mink, motorcycle, mount, municipal cockwash, office bike (см. ride), peach, piece of trade, pump, punch, punchboard, quail, rag, rat, rattler, riotous rib, sex-job, shack job, shag bag, she-she, shed, shtup (из идиш), skeezer, sow, spunk dustbin, stinker, surfboard, tart, thoroughfare, toby, town bike (см. ride), tramp (независимо от социального происхождения или статуса), trollop, tube, two-bit hustler, warm bit, welly, whisker, woman of easy morals, worldly wise, yo-yo knickers (sing), zippersniffer

    Универсальный русско-английский словарь > распутная женщина

  • 14 С-21

    HE САХАР (HE МЁД) (кому с кем ox где) coll (W\ these forms only subj-compl with бытье (subj: human, abstr, or infin) or impers predic with бытыз ( var. with кому с кем or где)) s.o. (sth., being with s.o. etc) is unpleasant, disagreeable, difficult
    X - не сахар = (of a person) X is no prize (no angel, no gem)
    (of life, work, doing sth. etc) X is no fun (no bed of roses, no picnic) X isn't all milk and honey (in limited contexts) X is no lump of sugar (no piece of candy)
    X-y с Y-ом не сахар - being with Y is no fun (no bed of roses, no picnic) for X.
    «Наверное, я тоже был не сахар. Наверное, я и сейчас не сахар, но тогда я пил ещё больше, чем сейчас...» (Стругацкие 1). "No doubt I wasn't any prize myself. No doubt I'm still no prize, but in those days I drank even more than I do now..." (1a).
    Видно, что её (женщины-следователя) работа для неё - утомительный источник зарплаты и только... Да и подопечные её - не сахар, должно быть (Марченко 2). It was clear that her (the woman interrogator's) work was simply an exhausting way to earn an income, and nothing more....And those charges were not exactly angels, no doubt (2a).
    Кирпичный завод и на воле-то не сахар, а тем более в лагере (Марченко 1). A brick factory even in normal conditions is no bed of roses, and in the camps it is even worse (1a).
    Неужели все наши цели сводятся к тому, чтобы уподобить ибанский (попсе word) образ жизни западному? Ведь кое в чём мы их опередили. Да и на Западе жизнь не сахар (Зиновьев 1). Surely our objectives cannot be reduced to an attempt to establish an imitation of the Western way of life in Ibansk? Apart from anything else there are some areas where we are ahead of them. And anyway life isn't all milk and honey in the West either (1a).
    А вообще, Люба... жизнь армейская, конечно, не сахар» (Войнович 2). "Naturally, Lyuba, all things considered...army life is no lump of sugar" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-21

  • 15 не мед

    НЕ САХАР < НЕ МЕД> (кому с кем or где) coll
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, abstr, or infin) or impers predic with быть (var. with кому с кем or где)]
    =====
    s.o. (sth., being with s.o. etc) is unpleasant, disagreeable, difficult:
    - X - не сахар [of a person] X is no prize <no angel, no gem>;
    - [of life, work, doing sth. etc] X is no fun <no bed of roses, no picnic>;
    - [in limited contexts] X is no lump of sugar < no piece of candy>;
    || X-y с Y-ом не сахар being with Y is no fun <no bed of roses, no picnic> for X.
         ♦ "Наверное, я тоже был не сахар. Наверное, я и сейчас не сахар, но тогда я пил ещё больше, чем сейчас..." (Стругацкие 1). "No doubt I wasn't any prize myself. No doubt I'm still no prize, but in those days I drank even more than I do now..." (1a).
         ♦ Видно, что её [женщины-следователя] работа для неё - утомительный источник зарплаты и только... Да и подопечные её - не сахар, должно быть (Марченко 2). It was clear that her [the woman interrogator's] work was simply an exhausting way to earn an income, and nothing more....And those charges were not exactly angels, no doubt (2a).
         ♦ Кирпичный завод и на воле-то не сахар, а тем более в лагере (Марченко 1). A brick factory even in normal conditions is no bed of roses, and in the camps it is even worse (1a).
         ♦ Неужели все наши цели сводятся к тому, чтобы уподобить ибанский [попсе word] образ жизни западному? Ведь кое в чём мы их опередили. Да и на Западе жизнь не сахар (Зиновьев 1). Surely our objectives cannot be reduced to an attempt to establish an imitation of the Western way of life in Ibansk? Apart from anything else there are some areas where we are ahead of them. And anyway life isn't all milk and honey in the West either (1a).
         ♦ "А вообще, Люба... жизнь армейская, конечно, не сахар" (Войнович 2). "Naturally, Lyuba, all things considered...army life is no lump of sugar" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не мед

  • 16 не сахар

    НЕ САХАР < НЕ МЕД> (кому с кем or где) coll
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, abstr, or infin) or impers predic with быть (var. with кому с кем or где)]
    =====
    s.o. (sth., being with s.o. etc) is unpleasant, disagreeable, difficult:
    - X - не сахар [of a person] X is no prize <no angel, no gem>;
    - [of life, work, doing sth. etc] X is no fun <no bed of roses, no picnic>;
    - [in limited contexts] X is no lump of sugar < no piece of candy>;
    || X-y с Y-ом не сахар being with Y is no fun <no bed of roses, no picnic> for X.
         ♦ "Наверное, я тоже был не сахар. Наверное, я и сейчас не сахар, но тогда я пил ещё больше, чем сейчас..." (Стругацкие 1). "No doubt I wasn't any prize myself. No doubt I'm still no prize, but in those days I drank even more than I do now..." (1a).
         ♦ Видно, что её [женщины-следователя] работа для неё - утомительный источник зарплаты и только... Да и подопечные её - не сахар, должно быть (Марченко 2). It was clear that her [the woman interrogator's] work was simply an exhausting way to earn an income, and nothing more....And those charges were not exactly angels, no doubt (2a).
         ♦ Кирпичный завод и на воле-то не сахар, а тем более в лагере (Марченко 1). A brick factory even in normal conditions is no bed of roses, and in the camps it is even worse (1a).
         ♦ Неужели все наши цели сводятся к тому, чтобы уподобить ибанский [попсе word] образ жизни западному? Ведь кое в чём мы их опередили. Да и на Западе жизнь не сахар (Зиновьев 1). Surely our objectives cannot be reduced to an attempt to establish an imitation of the Western way of life in Ibansk? Apart from anything else there are some areas where we are ahead of them. And anyway life isn't all milk and honey in the West either (1a).
         ♦ "А вообще, Люба... жизнь армейская, конечно, не сахар" (Войнович 2). "Naturally, Lyuba, all things considered...army life is no lump of sugar" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не сахар

  • 17 утверждение

    General subject: "approval" (shall mean authorization in writing given by the company to proceed with the performance of a specific piece of work. Approval shall not be considered as releasing in any way the sub-contractor from any of its obligations or)

    Универсальный русско-английский словарь > утверждение

  • 18 утверждение

    General subject: "approval" (shall mean authorization in writing given by the company to proceed with the performance of a specific piece of work. Approval shall not be considered as releasing in any way the sub-contractor from any of its obligations or)

    Универсальный русско-английский словарь > утверждение

  • 19 В-253

    ВОЛЬНОМУ ВОЛЯ coll (sent Invar fixed WO
    (said - occas. with resignation - to or of a person when he acts or is about to act the way he wants to
    often his behavior is considered imprudent or foolish by the speaker) one can do as he wishes: one can (may) do as one likes (pleases) let one have it his (her etc) way it's your (his etc) decision to each his own (in limited contexts) nobody is forcing you (him etc) (when addressed to the hearer only) do as you like have it your way suit yourself.
    Надев фартуки, мы перетирали фарш с водой... Я напоролся в фарше на что-то, порезался: кусочек полуды... «Люди будут есть?» - «Помалкивай. Вольному воля. Пусть не жрут» (Кузнецов 1). After putting on aprons, we kneaded the ground meat in water....1 struck on something in the ground meat and cut myself: a piece of tin...."Are people going to eat that?" "Quiet. They can do as they like. They don't have to" (1a).
    «Я провожу тебя, если ты боишься, - сказал он ей, - ты мне позволишь идти подле себя?» - «А кто те ( substand = тебе) мешает? -отвечала Лиза, - вольному воля, а дорога мирская» (Пушкин 3). Til accompany you if you're afraid," he said. "Allow me to walk beside you?" "Who's to stop you?" Lisa replied. "You may do as you please, anyone is free to use the road" (3b).
    «Пусть государь и его ближайшие слуги выдумывают уставы и определяют необходимый цвет исподнего, чтобы тем самым противостоять европейским заразам. Вольному воля» (Окуджава 2). "Let the tsar and his intimate servants dream up laws that determine the required color for underwear, thereby countering European infections. To each his own" (2a).
    Сойдясь в упор с недвижным взглядом хозяина, (Золотарёв) понял, что тот заранее отказывался долее слушать гостя. «Как знаешь, - выходя, замкнулся Золотарёв, - вольному воля!» (Максимов 1).
    ...Catching Matvei's motionless gaze (Zolotarev) realized that he had already decided not to listen to him any longer. "As you wish," he thought sullenly as he went out, "nobody's forcing you" (1a).
    Reduced version of the saying «Вольному воля, спасённому рай».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-253

  • 20 Д-185

    ДЕРЬМО НА ПАЛОЧКЕ vulg NP often subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: any common noun or pers name) fixed WO
    an absolutely worthless, repulsive, despicable person or thing
    pile (lump, piece) of shit.
    "...На тех (политических заключённых) надо было тебе поглядеть, братишка, надо было поглядеть тебе, чтобы понять, какое дерьмо на палочке может быть человек!.. Каким же холуем, братишка, надо заделаться, чтобы в холуйстве своём всех холуев геройством переплюнуть?» (Максимов 2)."... You should have seen those politicals, brother-you should have seen them if you want to know how human beings can turn themselves into lumps of shit.... What sort of an arse-licker have you got to be to make a virtue out of breaking records for arse-licking?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-185

См. также в других словарях:

  • any — 1. use with singular or plural nouns. Any can be used with a singular or plural noun, or with an uncountable noun such as homework and happiness, to denote choice from three or more people or things (for choice from two, either is used): • The… …   Modern English usage

  • Piece — Piece, n. [OE. pece, F. pi[ e]ce, LL. pecia, petia, petium, probably of Celtic origin; cf. W. peth a thing, a part, portion, a little, Armor. pez, Gael. & Ir. cuid part, share. Cf. {Petty}.] 1. A fragment or part of anything separated from the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Piece broker — Piece Piece, n. [OE. pece, F. pi[ e]ce, LL. pecia, petia, petium, probably of Celtic origin; cf. W. peth a thing, a part, portion, a little, Armor. pez, Gael. & Ir. cuid part, share. Cf. {Petty}.] 1. A fragment or part of anything separated from… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Piece goods — Piece Piece, n. [OE. pece, F. pi[ e]ce, LL. pecia, petia, petium, probably of Celtic origin; cf. W. peth a thing, a part, portion, a little, Armor. pez, Gael. & Ir. cuid part, share. Cf. {Petty}.] 1. A fragment or part of anything separated from… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Piece of eight — Piece Piece, n. [OE. pece, F. pi[ e]ce, LL. pecia, petia, petium, probably of Celtic origin; cf. W. peth a thing, a part, portion, a little, Armor. pez, Gael. & Ir. cuid part, share. Cf. {Petty}.] 1. A fragment or part of anything separated from… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Any Question Answered — Infobox Company company name = IssueBits Ltd company company type = Limited company foundation = August 2002 location city = London location country = United Kingdom key people = Colly Myers CEO Bill Batchelor Stephen Williams CFO Paul Cockerton… …   Wikipedia

  • piece — [pēs] n. [ME pece < OFr < ML * pettia < Celt * pett > Welsh peth, part, Bret pez, piece] 1. a part or fragment broken or separated from the whole 2. a section, division, or quantity regarded as complete in itself and distinct from the …   English World dictionary

  • Piece of Mind — Studioalbum von Iron Maiden Veröffentlichung 16. Mai 1983 Label EMI, Electrola GmbH Co. KG Fo …   Deutsch Wikipedia

  • With the Lights Out — Box set by Nirvana Released November 23, 2004 …   Wikipedia

  • Any Colour You Like — Infobox Single Name = Any Colour You Like Artist = Pink Floyd from Album = The Dark Side of the Moon A side = Money Released = June 23 1973 Format = Recorded = June 1972 January 1973 at Abbey Road Studios in London, England Genre = Progressive… …   Wikipedia

  • Piece of Mind — Infobox Album Name = Piece of Mind Type = studio Artist = Iron Maiden Released = May 16 1983 Recorded = Compass Point Studios, Nassau, Bahamas, January March 1983 Genre = Heavy metal Length = 45:50 Label = EMI Producer = Martin Birch Reviews =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»